Оглавление: Мир отомэ игр труден для мобов

Том 3: Глава 4: С другой стороны (часть 2) • Мир отомэ игр труден для мобов

 Пройдя мимо Юлиана, следующей в темницу направилась Гертруда. Надзиратель покинул сцену, получив что-то от Гертруды.

В этот отрезок, он бросил на меня взгляд и вышел.

 — В нелегком положении ты оказался.

 — И я точно знаю, кого за это винить. А тебе в самом деле уже дозволено гулять даже по королевскому дворцу?

 — Это не имеет значения. Я получила разрешение. Кстати, это не я отправила тебя в заключение. Я и правда просила, чтобы тебя арестовали, но плохое отношение, с которым к тебе здесь обращаются, это уже дело рук дворян королевства.

Есть у меня подозрение, что и ты приложила к этому руку. Когда я сделал кислую мину, она облокотилась на железные прутья. Намеренно приближаться к человеку, когда он на дне──какой извращенный трюк.

 — Хочешь, чтобы я вытащила тебя отсюда? Чем служить подобной стране, ты мог бы служить Княжеству Фаннос. Я обещаю, что к тебе будут относиться по достоинству. Я могу позволить тебе жить той мирной жизнью, которую ты всегда желал.

Я почувствовал внутри себя толчок.

Похоже, эта особа разузнала, чего я хотел.

В противовес, королевство даже не пыталось меня понять──как это печально.

 — Как это глупо. Я не могу видеть дворян этой страны иначе, чем людей, что презирают княжество, и используют тебя только для конфликта фракций. Они хотели использовать меня, чтобы раздавить тебя.

Хоть они с Юлианом одного положения, она от него слишком отличается.

Видимо, она способнее него.

 — Опустись предо мной на колени. Я сделаю тебя своим рыцарем. Чем посвящать себя прогнившему королевству, лучше следуй своим желаниям. Я могу обещать тебе мирную жизнь без статуса и чести.

Гертруда посмотрела мне в лицо с улыбкой.

 — Отказываюсь.

Гертруда, в улыбке которой проявилось раздражение, поинтересовалась причиной моего отказа.

 — Королевство настолько для тебя важно? Ты ведь феодал, так? Я могу даже позволить всей твоей семье переселиться к нам.

 — Заманчивое предложение, но я не собираюсь вести дела с тем, кому я не доверяю.

Начнем с того, что само княжество от меня не в восторге.

И стоит добавить, у тебя самой есть на меня зуб.

Люксон, который до того прятался, показался и вступил в разговор.

 [Так у нас тут та, кто из страха арестовала Хозяина? Как банально с твоей стороны протягивать ему руку, когда он ослаблен. Неужели ты думаешь, что он утратил рассудок?]

Гертруда переключила взгляд на Люксона.

 — Подслушивать, какая грубость для фамильяра.

 [Если бы ты действительно планировала переманить Хозяина──если бы ты собиралась сдержать обещание, я помог бы тебе его убедить.]

 — Действительно, очень грубый фамильяр. Так разглагольствовать, даже не веря, что я бы его переманила.

В конце концов, до сих пор все ее слова были ложью.

──Как печально. Это было роскошное предложение, и я подавил в себе порыв.

Гертруда отступила от железных прутьев и произнесла холодным голосом:

 — Можешь гордиться собой. Мы посчитали тебя препятствием для нас.

Я сел на кровать, наблюдая, как Гертруда выходит из темницы.

 — Она неплохо так меня ненавидит.

Может, это мое воображение, но не было ли в словах Гертруды какого-то оттенка одиночества?

 [Она не ненавидит вас по-настоящему.]

 — Повтори-ка?

 [Будь у нее на вас обида и ничего более, ей не было бы нужды с вами говорить. Поэтому, полагаю, если бы вы согласились на ее предложение, она как минимум гарантировала бы вам жизнь.]

 — ──Какая жалость. Я бы согласился, отнесись она к этому с большей серьезностью.

 [Это ложь. Даже если бы Гертруда была серьезна, вы бы не предали королевство, Хозяин.]

 — Кто знает. Все зависит от обстоятельств.

 [──Вот как? Кстати говоря, нарушителем, подложившим фальшивые доказательства в вашу комнату, был Миоле.]

 — А это не личный слуга моей сестрицы?

 [Вы заслужили их враждебность, Хозяин. Желаете разобраться с ними немедленно?]

 — Опасная ты штука, да? А вообще──

 [О, надзиратель идет.]

Вернувшийся надзиратель заговорил со мной. Люксон использовал этот шанс, чтобы исчезнуть.

 — Виконт, что вы предпочитаете, кофе или черный чай?

 — Черный чай. И хотелось бы еще из листьев получше.

 — Ничего не поделать, здесь не найдешь хороших чайных листьев..

 — Если так подумать, из главы каких-то там телохранителей я дошел до заключенного. Что происходит с моей жизнью?

 — Я тоже был удивлен. Наверное, в королевстве подобное случается в первый раз.

Меня это не очень-то радует.

Надзиратель снова вышел, чтобы приготовить чаю. Пока я зевал, опять появился Люксон.

Когда мои наручники были сняты, я стал играться с ними пальцем.

 [Не слишком ли вы расслаблены, будучи в темнице? Вам следует быть более напряженным.]

 — Спасибо, но нет. Я устал. Так или иначе, я рад, что смог познакомиться с Милейн. Мне было бы не до шуток, если сразу после ареста меня отправили бы на пытки.

 [Случись такое, я незамедлительно бы спас вас, и уничтожил этот континент. Или же, за исключением близких вам людей, провел бы чистку──]

 — Хватит уже, я не фанат бойни.

 [──Как бесхребетно.]

Забыл упомянуть, но когда я впервые нашел эту штуку, та повторяла что-то вроде «уничтожить новых человеков».

Говоря по правде, эта штука самое опасное существо в этом мире.

Однако, даже Люксону не одолеть финального босса.

Он не проиграет──но и не победит.

Для финальной битвы нужна была сила святой, сила Ливии и «любовь».

Вы можете задаться вопросом, на кой черт я вообще тут сижу.

Но для всего этого есть причина, начиная с того дня, как меня поймали.

──Это произошло в тот день, когда меня арестовали.

Меня привели в королевский дворец, и там, в комнате, я встретился с двумя людьми.

 — Ну вот, Гилберт, меня и взяли.

У меня еще хватало самообладания, чтобы отвешивать шутки──и знаете почему? В один момент, я уже понял, что до моего ареста недалеко.

Однако, эти двое не посмеялись моей шутке.

Один из них был старшим братом Анжи и наследником дома Рэдгрейв, Гилберт Фоу Рэдгрейв.

У него было выражение облегчения.

 — Ты действительно спокоен. Похоже, что те дворяне, которые посчитали тебя угрозой, не ошибались. Я хвалю твою смелость шутить в таких обстоятельствах.

Смелость? Не в этом дело. Я просто знал об этом наперед, а потому смог в определенной степени настроиться.

Другим человеком была Милейн, которая сходу перешла к главной проблеме.

 — Леон, глава крупнейшей на данной момент фракции, Маркиз Фрамптон, стал действовать.

──Люди часто избавляются от тех, кто выделяется слишком сильно.

Многим не понравился тот факт, что такой молодой человек как я был повышен, это был беспрецедентный случай.

Княжество воспользовалось их завистью.

 — Королевский дворец уже не един. Многие фракции засуетились, и у каждой свои мотивы. Вы понимаете, что это значит?

 — Маркиз и княжество имеют общие интересы?

Гилберт кивнул.

 — Действительно. Когда его Высочество потерял свое положение, фракция Рэдгрейвов была ослаблена. В результате, Маркиз Фрамптон увеличил свою власть──поэтому можно сказать, ты послужил этому причиной.

 — Я?

Милейн заговорила о моем затерянном предмете──Люксоне.

 — Скажем, многие были в беспокойстве от единственного дирижабля, который оттеснил флот княжества. Маркиз, который опасался вас, и княжество, которое затаило на вас обиду, решило затем объединить силы. Вероятная история, вам так не кажется?

Фракция маркиза нарастила силы из-за меня?

Я думал, это было сказано из сарказма, но Милейн, напротив, продолжила:

 — Леон, для них вы большая угроза, чем княжество. Маркиз Фрамптон особенно вас опасается.

 — А? Кхм, но──

Гилберт был поражен моим удивлением.

 — Сам подумай. Тот факт, что ты победил десятки дирижаблей значит, что ты один обладаешь силой целой армии. Я знаю, ты не планировал начинать восстание против королевства. Однако, неужели ты думаешь, что тебе все доверяют? А даже если доверяют, могут ли они определенно сказать, что ты никогда не встанешь против них?

Наверное, я──кхм, Люксон, пугает их больше чем княжество?

Это может и так, но неужели они настолько глупы, чтобы объединяться с княжеством?

 — Неужели, они недооценивают княжество оттого, что их войска проиграли мне?

 — Действительно, были те, кто смеялся на этот счет, но те, кто побывали на войне сами, понимают, насколько это большая угроза. Они не высказывали свои мысли, но наверняка они в панике.

Хотелось бы мне, чтобы они больше опасались Мари и княжество.

 — И теперь, значит, я арестован под ложным предлогом?

 — Простите, вам придется пойти в темницу. Так будет безопаснее.

Значит, по сути, если я буду арестован, фракция маркиза будет чувствовать себя в безопасности, и захочет действовать.

Похоже, дому Рэдгрейв, чья фракция была ослаблена, сейчас нелегко приходится.

Да и похоже, Милейн тоже борется изо всех сил.

 — Ситуация уже не та, что несколько месяцев назад. Леон, не было бы странно, если тебя бы убили.

Вот это уже не смешно. От такой новости меня пробил холодный пот.

 — Мне показалось, что рыцари, которые меня арестовали, проявляли слишком большой энтузиазм, или у них был на меня зуб──неужели?

 — Тебе не показалось. Нам повезло, что мы подобрали тебя по пути.

От слов Гилберта по моему позвоночнику пробежал холодок. Кажется, ситуация опаснее, чем я ожидал.

 — В королевском дворце вы будете в безопасности. Это лучшее, что мы пока можем сделать. Проблема не только во фракции, противоборствующей герцогскому дому. Многие другие аристократы считают вас опасным. И есть много дворян, желающих забрать ваш затерянный предмет и использовать его силу.

Мари объясняла, будто говорила с маленьким ребенком.

Милейн как мать──это внушало мне странное чувство, но пусть будет так.

Гилберт заговорил, выглядя напряженным.

Маркиз Фрамптон, наверняка обрадованный твоему аресту, теперь начинает тянуть за все ниточки, чтобы захватить власть. У нас будет много работы.

Мари заговорила кое о чем жутком.

 — Я боюсь оставаться в королевском дворце, здесь зловещая атмосфера. Я считаю, мы можем получить восстание, если не будем осторожны. Если ее Высочество Гертруда тоже начнет действовать, то с ней будет и княжество, и это может привести к ужасным последствиям.

Так сейчас действительно готовиться восстание?

Теперь, когда меня убрали, они сосредоточатся на борьбе за власть──кажется, у Маркиза Фрамптона будет новый повод для головной боли.

Раз меня не стали в это ввязывать, то просто оставлю все идти своим чередом.

Впрочем, не стоит забывать о Мари, и если взглянуть на ситуацию внимательно──

 — Это не восстание.

Затем, Милейн сказала:

 — Я это понимаю. Однако, зная Маркиза Фрамптона, он может увидеть в этом шанс. Шанс подавить дом герцога Рэдгрейва, и заполучить власть в королевстве. Это будет нелегкая ситуация. И в таком случае, вы станете жертвой, Леон.

──Насколько ужасно все может стать? Я бы предпочел не ввязываться в борьбу за власть.

Еще хуже было оттого, что они объединились с нашим противником, княжеством, ради своей борьбы за власть.

Гилберт хоть и был раздосадован, но понимал поведение Маркиза Фрамптона.

 — Объединив силы с княжеством, он хочет захватить власть, даже если это будет означать какие-то потери.

 — Не самая приятная  тема.

 — Действительно. Об этом не очень приятно говорить.

Винить за эту ситуацию Гилберта ничего не даст, поэтому я задал вопрос:

 — Анжи и остальные знают, что я под защитой?

 — Они не знают. Точнее, мы не можем им рассказать. Твоя безопасность – совершенно секретное дело, об этом знают лишь несколько человек. Из-за этого, мне пришлось самому посылать жалобу ее Высочеству Гертруде.

 — ──Все ведь в порядке?

 — Ты будешь скоро освобожден, не волнуйся. Ты беспокоишься?

 — Конечно.

Они одни из немногих идеальных девушек в академии.

Кроме того──речь ведь идет о моих друзьях. Конечно, я за них беспокоюсь.

 — Ой-ей.

Милейн прикрыла рот ладошкой и улыбнулась. Она опять что-то не так поняла?

Ах, боже──какая милая женщина.

Гилберт заговорил, выглядя чуть более радостным.

 — И кстати, я должен спросить у тебя кое-что.

 — Спросить что-то у меня?

──Вот так все и было.

Меня заперли в темнице, чтобы я служил приманкой.

И единственными, кого мне пока удалось заманить, были люди вроде Юлиана и Гертруды.

Они высматривали людей, которые захотят со мной связаться.

 — Они хотят как-то это использовать?

 [──В последнее время, было несколько человек, изучавших ваше расположение, Хозяин. Как думаете, их целью был сбор информации или убийство?]

 — А? И ты что, все знал? Наверное и мне надо было рассказать!

 [Успокойтесь. Я не позволил бы вам быть убитым, Хозяин.]

Так, скажите-ка. Разве это не делает меня похожим на идиота, который беззаботно убивает тут время?

 — Предупреждай теперь о подобных вещах.

 [Кстати о другом──королевство достаточно слабо.]

 — Меняем тему, да? Впрочем, я согласен, что королевство слабо.

Как ни посмотри, в королевском дворце смута, пытается вмешаться княжество, а теперь и меня бросили в темницу.

Кроме того, меня беспокоят действия Гертруды. Странно, что она не возвращает магическую флейту княжеству, разве нет?

 — Гертруда тоже упрямится. Нет, стоп, наверное, само княжество такое упрямое? Они используют борьбу за власть в королевстве, чтобы разодрать его на части изнутри──что вообще случилось с банальным сеттингом отоме игры? Не слишком ли он стал запутанным? Серьезно, здесь одна война за власть.

 [──Хозяин, странная система управления Королевства Хольтфолт не может рассматриваться с нормальной перспективы.]

 — Почему же?

 [Они поднимают недовольство феодалов-землевладельцев целенаправленно. В таких условиях в восстании нет ничего странного.]

 — О, правда? Так дело было не в том, что у моего дома были большие долги.

 [Не используйте свой дом как базис, Хозяин.]

 — Тогда, что ты думаешь?

 [Я думаю, у королевства может быть некое секретное оружие, так же как оно есть у княжества.]

Козырь, значит?

Если предположить, что оно существует, может это в самом деле та вещь?

 — Может быть, это оно?

[──Если вы имеете какие-то мысли, я бы предпочел, чтобы вы обговорили их со мной.]

— Прости. Однако, без Ливии оно не сработает. ──Итак, и что же нам делать теперь?

 [Для начала, мы уничтожим новых людей──]

 — Отказано. Отвечай мне серьезно.

 [Я вообще-то был серьезен.]

 — Иногда ты меня действительно пугаешь. Я спрашиваю, что будет, если оставить все как есть. Кто по твоему мнению победит──дом Рэдгрейва, или дом Фрамптона?

 [Этот вопрос уже определен. ──Все зависит от ваших чувств, Хозяин.]

Анжи, после освобождения, сразу же направилась в герцогский особняк.

Винс, отец Анжи, ожидал ее в том особняке в королевской столице.

Она хотела рассказать о деле, касавшемся Гертруды, пока кое-что не случилось.

 — Может, это была месть? Как мелко. В любом случае, в королевстве много предателей.

 — Отец, пожалуйста, освободи Леона. Он не сделал ничего плохого!

Винс сощурил глаза.

 — Не веди себя как ребенок. В королевском дворце подобное случается каждый день. Даже если я мог бы освободить его своей властью, ни его драгоценный дирижабль, ни броня к нему не вернуться

Слова Винса шокировали Анжи.

 — ──Так ты говоришь, что Леон бесполезен без затерянного предмета? Ради меня Леон подверг себя стольким вещам.

Винс холодно ответил Анжи:

 — И что с того? Его повышения были без сомнения только из-за силы затерянного предмета. Я признаю, у него есть смелость. Однако, какую он представляет ценность без затерянного предмета?

Анжи сжала руку в кулак, и опустила глаза с раздосадованным видом.

 — С, спаситель. Леон мой спаситель!

 — Я уже отплатил ему за все, что он сделал. Возвращайся в академию.

 — ──!

Анжи бросилась вон из комнаты.

Автор: White WebMaster

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Авторское право © 2024 Переводы ранобэ
top 49 queries in 0,264 seconds.