Глава 256
Ю Му вырыл несколько горящих шариков грязи из-под костра, сломал эти грязевые шары, открытые, хлопнув, обнажая жирные и шипящие жареные фазаны, завернутые внутрь. Группа детей бросилась и окружила Ю Му. Ю Му разорвал этих фазанов на куски и передал большой кусок мяса фазана каждому ребенку, мгновенно подняв серию счастливых смехов.
Шаоси спокойно посмотрела на этих детей. Она увидела несколько слабых и тощих детей, стоящих за группой детей, окружающих Ю Му, не получая никакого мяса фазана, из-за чего они снова начали плакать. Она молча подошла к этим детям, достала несколько твердых сухих тортов из сумки для хранения кожи, привязанной к ее талии, и передала их этим детям.
Эти торты были стандартными положениями армии, толстыми и твердыми, содержащими достаточное количество соли и больших кусочков сухого мяса. Хотя это были холодные пирожные, приятный запах копченого мяса мгновенно расплывался. Несколько детей с радостью взяли эти торты и начали взволновано кушать.
После нескольких укусов все эти дети поспешно развернулись и передали свои фазаны и пирожные своим родителям и старшим родственникам.
Ланг Ли посмотрел на несколько воинов, которые стояли среди своих кланов и сказали:
— Да, они люди клана Голубого волка. Они помогли этим кланам бежать. Если бы их там не было, эти пожилые мужчины, дети и женщины были убиты этими кровавыми монстрами давно.
Немного вздохнув, Ланг Ли с горечью сказал:
— Но они понесли тяжелую потерю: их встретили около ста, когда я их встретил, но теперь только более десяти из них выжили. Эти монстры, черт возьми!
Внезапно Ланг Ли внимательно посмотрел на Джи Хао и спросил:
— Почему? Что-то не так с ними?
— Не большая проблема … возможно, я просто слишком много думаю. Джи Хао покачал головой и мягко сказал.
Давая еще один раздумчивый взгляд на этих немногих воинов, Джи Хао прямо указал пальцем на них и заорал:
— Позже, прогуляйтесь по долине, не ходите беспорядочно! В противном случае не обвиняйте меня в том, что я не предупредил вас, когда вас убьют!
Несколько воинов вежливо приветствовали Джи Хао еще раз и откинулись на землю.
Джи Хао сузил глаза, пристально посмотрел на стальной топор Ланг Ли, который он держал на спине. Это был обычный большой стальной топор. Двенадцать символов заклинаний, которые могли сделать топор более твердым и острым, были тиснены на ручке, три из которых имели очень большие эффекты против злых существ, таких как призраки.
Эти символы заклинаний, по-видимому, не сформировались, когда топор был выкован, вместо этого они были вырезаны на нем после того, как Ланг Ли получил топор от маго жрецов своего клана. Следовательно, потоки силы не могли плавно протекать между этими символами заклинаний и самими топами, которые, по-видимому, были заблокированы чем-то в определенной степени, что вызвало силу этого набора символов заклинаний, содержащего двенадцать отдельных символов заклинаний, Выпускает менее семидесяти процентов своих возможностей.
Ланг Ли, очевидно, был самым могущественным среди всех этих людей и был старшим Магом начального уровня, но его оружие было всего лишь простым топором, на который были добавлены символы заклинаний.
Тем не менее, немногие воины, которые были замечены Джи Хао, были только пиковыми младшими воинами, но их оружие было относительно качественно выше, чем топор Ланг Ли. Они также получили тяжелые ранения, но, когда они приблизились, все раны не были в жизненно важных частях тела.
Хотя их кости были подвергнуты воздействию в этих ранах и имели сильный яд, сохраняющийся на их ранах, с которыми было очень трудно справиться, что их раны неспособны автоматически вылечить, все эти раны были расположены в относительно безопасных областях их тел.
— Интересно, — сказал Джи Хао, вынимая несколько больших кусков холодного жареного мяса и передавая их Ланг Ли, и сказал тихим голосом:
— Когда вы придете, все ваши кланы будут идентифицированы. Пусть те старики внимательно осмотрят и посмотрят, действительно ли эти несколько парней — их воины-кланы из голубого волка.
Глаза Ланга Ли внезапно сократились до размера иглы. Некоторое время он молчал, потом взял мясо и пошел к своим товарищам-воинам.
Джи Хао видел, что он делил мясо с другими воинами, затем несколько пожилых мужчин тоже получили мясо. Оставшееся мясо было не слишком много, что он дал сразу нескольким старым детям, которые уже могли сражаться.
Что касается тех женщин, которые тоже голодали, никто не обращал на них внимания.
Правило выживания было действительно жестоким, но в этих условиях они должны были гарантировать физическую силу этих воинов вначале и могли отказаться только от этих женщин.
Молодой человек, который был на один-два года старше, чем Джи Хао, подошел, сначала удивленно взглянул на симпатичные лица Шаоси и Мэн Мэн, затем осторожно спросил Джи Хао:
— Вас послал человеческий император? Где армия нашей человеческой расы? Почему они не спешат в горы Чи Бань и не убивают этих монстров на севере?
Джи Хао нахмурился и посмотрел на этого молодого человека, затем слегка покачал головой, обернулся и посмотрел на другую сторону реки.
Лицо молодого человека покраснело, он ахнул и в гневе уставился на Джи Хао и крикнул:
— Ой, я говорю с тобой! Почему они не спешат и избивают этих монстров ?! Ты трус!
Мэн Мэн бросилась с боку большими шагами, наткнулся на этого молодого человека, немедленно отправив его. Она сердито взмахнула молотками и кричала:
— Ой, кого ты назвал трусами ?! Мы убили больше тех монстров, чем ты когда-либо видел!
Мэн Мэн тяжело ударила молотком по земле, разбив гигантскую скалу, которая затем была сожжена в дымке от пламени, выпущенного из молотка.
Громовой бум, сделанный Мэн Мэн, снова зашевелил толпу. Ланг Ли некоторое время смотрел на Мэн Мэн и молодого человека, потом покачал головой, резко и глубоко крича своим товарищам-воинам, запрещающим им двигаться.
Молодой человек в шоке уставился на Мэн Мэн, стиснул зубы и продолжил довольно долго:
— Они все мертвы, Абба, Амма, дяди, живущие в соседних дверях, все мертвы. Почему бы тебе не спешить, Ты убил этих монстров ?!
Мэн Мэн взмахнула молотками, намереваясь учить этого ребенка уроку.
Джи Хао схватил Мэн Мэн за руку и сказал с холодном тоном:
— У вас нет квалификации, чтобы сказать это, и у вас нет никакой квалификации, чтобы спросить, почему. Хотите мести? Возьмите оружие и сразитесь с ними в боях. Не вмешивайся сюда.
Мальчик вскочил с земли, в ярости уставился на Джи Хао и закричал:
— Если бы у меня были твои силы, я бы сам сражался с ними! Ты такой сильный, но ты просто прячешься рядом с рекой!
Веточки в лесу через реку внезапно тряслись, после чего из леса вырвалось серебристое копыто. Вскоре из леса выскочил голубой гепард, несущий воина клана Ю, одетый в изысканную и роскошную броню.
Следом за ним стояли десятки полностью бронированных, высокорослых воинов клана Цзя, несущих свое тяжелое и гигантское оружие, тоже мчащихся вперед.
За этими воинами клана Цзя были десятки темнокожих рабских воинов и более двухсот рабов, чьи шкуры были покрыты пятнами, выглядели как голые обезьяны, кричали и прыгали.
Наряду с небольшим металлическим столкновением, три гигантских металлических паука медленно вышли из леса.
Как только эти металлические пауки ушли, их огромные челюсти внезапно открылись и выпустили сотни футов длиной, золотые стрелы, свисающие к тем беженцам на другой стороне реки, а также многочисленные лучи холодных огней.