Лодка быстро переместилась через поверхность реки. Вертикальный глаз размером с кулак светился на носу лодки. Изредка поднималась большая волна, и из вертикального глаза выходил ослепительный поток света. В результате волна была разбита и превращалась в брызги струй воды, достигая почти ста метров в высоту.
Цзи Хао стоял на носу лодки и смотрел на каменный остров двумя прищуренными глазами. Остров был густо окружен рифами, которые были похожи на зубы акулы, стоящей в воде. Быстро текущая речная вода ударяла по этим рифам, создавая бесчисленные водовороты и подводные течения. Сильные волны хлопали по крутому утесу маленького острова, время от времени издавая громоподобный шум.
Невидимая рябь пронзила его, заставляя Цзи Хао чувствовать, как его тонкие волосы стоят друг за другом. Между тем, в воздухе можно было увидеть едва заметные электрические болты. Молодой человек из клана Ю, который управлял лодкой, достал талисман. Невидимые волны натыкались на талисман, и затем талисман выпустил теплое свечение, которое покрыло лодку. Поп! После этого явного шума, исходящего из воздуха спереди, лодка разбила невидимый волшебный экран. Ее потащила мощная сила, когда она уклонялась от многочисленных рифов и водоворотов и достигла единственной пристани маленького острова.
Его называли доком, но на самом деле это была огромная каменная платформа в сотни метров под скалой высотой почти в тысячу метров. Вокруг каменной платформы, была скалистая лестница шириной три метра. Несколько не человеческих рабов в черных кожаных доспехах сидели на корточках на этих ступенях с длинными копьями, держащимися под мышками, любопытно глядя на Цзи Хао.
С каменной платформы к нему подошел пухлый человек клана Сю с несколькими охранниками. С большого расстояния он много сил поклонился Цзи Хао и сказал: «Дорогой Лорд, я, Хартмент, проявляю к тебе величайшее уважение… Ах, какая хорошая погода».
Цзи Хао был одет в преувеличенную бронзовую маску с рельефным призрачным лицом. Половина этого призрачного лица плакала, а другая, казалось, смеялась.
Холодная и злая сила непрерывно распространялись из этой маски вместе с легким шипящим шумом. Вода на платформе пострадала от этой холодной энергии и быстро замерзла в белые кристаллы льда. Кристаллы быстро распространяются во всех направлениях по влажной земле. Вскоре даже скалистые лестницы были покрыты слабым слоем льда. Немногие рабы, не являющиеся людьми, дрожали от холода, с благоговением глядя на Цзи Хао. Они даже встали на колени на лестнице и поклонились ему.
‘Хартмент!’ Голос Цзи Хао замолчал, когда он холодно фыркнул и назвал это имя драматическим тоном, который больше всего нравился дворянам Ю Клана. ‘Поло, он говорил с тобой?’ Его голос все еще был холодным и хриплым, совершенно мягким и бесстрастным.
Хартмент, который только что поправил свое тело, снова с трудом поклонился и вежливо ответил: «Да, наш управляющий получил письмо от министра Поло. Вы — почетный гость министра Поло, и служить вам — наше большое удовольствие!»
Цзи Хао удовлетворенно кивнул. Казалось, что под угрозой его насилия, Поло действительно хорошо поработал. Холодно оглядывая платформу, он увидел другую лодку в узком причале. Он указал на ту лодку и спросил: «Хм? Кто-нибудь еще здесь?»
Хартмент хмыкнул, его пухлое лицо наполнилось странной усмешкой, когда он сказал: «Дорогой Лорд, ничто не может спрятаться от твоих острых глаз. Ты наверняка знаешь, что у всех есть друзья. Но у нас больше врагов. Что касается тех людей, которых держат в этом месте, у них есть даже больше врагов ‘.
«Я надеюсь, что у них нет общих целей со мной. В противном случае…» Цзи Хао кивнул и сказал холодным голосом.
Снова, Хартмент поклонился с большим усилием. Слова Цзи Хао были явно угрожающими, и он не осмелился сказать что-либо безрассудное.
Цзи Хао приказал ближайшим охранникам Поло остаться в лодке, после чего он последовал за Хартментом на скалу по крутой лестнице.
На маленьком острове не было видно ни одного дерева. Вместо этого этот остров был покрыт высокотоксичными шипами. Черные лозы шипов простирались извилистыми, как жуткие змеи, с бесчисленными ядовитыми шипами длиной в пальцы, сверкающими холодным светом под солнцем. Эти ядовитые шипы густо покрывали весь остров, а самый большой был почти сто метров в высоту. Виноградные лозы и шипы наматывались друг на друга, а оставшиеся между ними пространства не позволяли пролететь даже крошечному жучку.
Хартмент достал заднюю табличку, щелкнул запястьем и выпустил черный поток света из таблички, засиявший на шипах спереди. Эти темные и густые колючие лозы, очарованные светом, извивались, словно живые существа, и создавали широкий путь.
«Дорогой Лорд, пожалуйста, будь осторожен. Ты, безусловно, слишком могуществен, чтобы быть убитым этими проклятыми шипами. Но, в конце концов, они все еще могут доставлять тебе неприятности». Хартмент повернулся и внимательно сказал: «Яд этих шипов грязный. Как бы ты ни был благороден, пожалуйста, не трогай эти скромные вещи».
Цзи Хао зорко взглянул на эти черные шипы, молча следуя за Хартментом.
Через извилистый путь, они шли четверть часа в колючках. Наконец, Цзи Хао достиг парадных ворот тюрьмы. Хартмент что-то прошептал охранникам у ворот, затем, вместе с глубоким грохотом, ворота медленно открылись.
Металлические ворота высотой почти сто метров и шириной десять метров имели яркие электрические болты, взрывающиеся с его поверхности, когда он медленно скользил в стену забора. За воротами было пятно длиной около трехсот метров, а по обеим сторонам дорожки бесчисленные сверкающие символы заклинаний затемнялись один за другим. Затем металлическая дверь на другом конце пути медленно открылась.
Цзи Хао подсознательно облизнул губы. Как он слышал, эта тюрьма была построена для содержания важных преступников, и ее действительно очень сильно охраняли. Проходя мимо тропинки, Цзи Хао вошел в трехэтажное здание с одной стороны небольшой площади. В этом здании Цзи Хао увидел управляющего этой тюрьмы.
В ярком, широком и роскошно украшенном кабинете за большим бронзовым квадратным столом устойчиво сидел особенно крепкий мужчина из клана Цзя. Огромная бронзовая труба спускалась с крыши. Мужчина из клана Цзя держал большую чашу с вином, которая была вдвое больше обычной человеческой головы, и налил себе полную чашку вина из трубы вместе с громким грохотом. После этого он поднял голову и опустошил чашку.
Цзи Хао стоял у двери этого офиса. Он не заметил, когда Хартмент ушел, и просто спокойно стоял там, глядя с головы до ног на этого человека Цзя Клана, тогда, как этот человек из клана Цзя счастливо глотал вино.
Трижды опустошив большую чашку, этот человек из клана Цзя тяжело ударил чашку о стол, наклонил голову, глядя на Цзи Хао сверху вниз. Он сказал: «Вы — человек, упомянутый министром Поло? Хм, мне все равно, кто вы и откуда вы. В этом месте вы должны следовать моим правилам».
Посмеиваясь со странным тоном, этот человек из клана Цзя выпрямил палец, указал на свой нос и продолжил: «Я Чи Чжан, управляющий этой тюрьмы. У меня простое правило, у всего есть цена. Сколько вы хотите взять, столько вы должны заплатить.
«Хорошее правило… мне это нравится», Цзи Хао слегка кивнул и ответил.