«Отступай, отступай!»
«Мы не хотели обидеть Графа Яо, мы отступаем прямо сейчас!»
«Наш отец — это граф Цзи, как мы можем предать человечество? »
Трое молодых людей кричали вместе и после их приказов, воины за ними, ехавшие на их верховых животных, быстро отодвинулись на север.
Однако, когда они все еще были в паре миль от затопляющей реки на севере, волна поднялась на сотни метров. Изнутри реки всплыл большой котел, внутри которого стоял Юй Му. Независимо от того, насколько сильный шторм дул и насколько сильна волна, этот огромный котел плыл по поверхности реки и оставался совершенно неподвижным.
Ю Му высоко поднял пару рук. Серо-коричневая речная вода продолжала расти вместе с грохочущим шумом, и вскоре река превратилась в водную стену высотой пятьсот метров, преграждая путь трем армиям. Затем Ю Му слегка щелкнул пальцем, и после этого серо-коричневая речная вода внезапно окрасилась в темно-зеленый цвет, испуская сильный и странный запах.
Несколько Старших Магов в тяжелой броне выхватили свое оружие, пытаясь силой разрушить стену воды Ю Му.
Ю Му махнул рукой, и несколько темных зеленых речных вод вырвались, ударив по телам нескольких Старших Магов. Ядовитая вода просочилась в их доспехи через щели между доспехами. Мгновенно, несколько Старших Магов издали хриплый вой, спешно спрыгивая со своих скакунов, безумно срывая свои доспехи.
Все видели, что их тела уже были сильно изуродованы ядом, большие ядовитые пузыри выскакивали из их кожи один за другим и взрывались. Потоки ядовитого гноя стекали по их телам, сжигая их и вызывая громкие шипящие звуки вместе с клубами белого дыма.
К счастью, сильный дождь постоянно омывал их покрасневшие тела и с добавлением мощной жизненной силы Старших Магов, их поврежденные тела могли непрерывно лечить себя. Примерно через десять минут ядовитая вода на этих телах Старших Магов была наконец очищена, а раны на их телах медленно восстанавливались,
К настоящему времени почти десять тысяч воинов трех армий не осмелились сделать даже полшага вперед. Они в отчаянии смотрели на водную стену перед собой. Никто не заметил, кто сделал это первым, но наряду с несколькими металлическими лязгами больше половины этих воинов бросили оружие, которое держали в руках, и спрыгнули со спин своих скакунов, тихо присев на корточки с головой, закрытой руками.
Через четверть часа самый большой зал деревни был ярко освещен. Жаму и тысячи воинов-рабов благополучно окружили зал.
Вне зала было собрано около тысячи воинов, лежащих на грязной земле, как утонувшие мыши, в то время как большие капли дождя хлопали по их лицам. Если кто-нибудь из них когда-нибудь осмеливался сделать какие-либо движения, те темные добрые воины под командованием Жаму мгновенно поворачивали свои копья и яростно били без всякой пощады, пока воин не взвывал, не заплакал и не умолял о пощаде.
В зале Джи Хао сидел на большом стуле и смотрел на трех молодых людей, стоящих на коленях на земле с потемневшим лицом.
Все трое выглядели уставшими, их лица были покрыты синяками, которые явно были вызваны сильными ударами, которые были нанесены только что. Ю Му запечатал их силы с помощью наркотиков. Поэтому эти трое не могли излечить свои тела своими силами в данный момент. Это заставило их выглядеть довольно смущенными.
Они были сыновьями Графа Цзи. Самый старший был назван Ло Фэн, второй самый старший — Ло Мэн, а третий — Ло Ши. Когда они услышали, что их младший брат погиб в бою, все трое поспешно взяли своих воинов и набросились, намереваясь проглотить всех членов клана и имущество, принадлежавшее их младшему брату.
В зале стояло более десяти пожилых мужчин в простых нарядах, лица которых были полны ярости и грусти, когда они смотрели на трех молодых людей. Только что именно они избили трех молодых людей. Если бы Джи Хао не отдал приказ и остановил этих пожилых мужчин, трое молодых людей были бы давно забиты до смерти.
Перед Джи Хао лежал мальчик от семи до восьми лет. С него сняли одежду, обнажив рану размером с кулак прямо на груди.
Стрела пронзила тело этого ребенка со спины и вырвалась из его груди, яростно пробивая его сердце и забирая его жизнь.
«Граф Яо, нашему молодому лидеру всего семь, семь лет!» Пожилой мужчина стоял перед Джи Хао и горько плакал, говоря: «Наш лидер клана взял всех воинов в клане и отправился на гору Чи Бань, чтобы присоединиться к войне. Они столкнулись с элитной силой этих нечеловеческих монстров, все они пали в бою. В соответствии с приказом, данным нашим лидером клана до его отъезда на войну, мы тщательно и преданно помогали нашему молодому лидеру, ожидая, что он вырастет и унаследует клановое имущество и благородный титул отца ».
Все пожилые люди закричали, глядя на мертвого ребенка, лежащего на земле, неспособные остановить плач.
«Но вчера наш молодой лидер отправился на охоту за деревню… он был, ему кто-то выстрелил в спину и убил!» — воскликнул пожилой мужчина и сказал. Углы его глаз были разорваны так, что его слезы непрерывно текли вниз, смешанные с кровью. «Единственный сын лидера нашего клана умер именно так!»
Подошел другой пожилой мужчина, указал на трех молодых людей, стоящих на коленях на земле, и зарычал: «Сразу после того, как наш лидер клана пал, его три хороших брата, три хороших дяди нашего молодого лидера, прибыли со своими армиями! »
«Они не осмеливались идти на гору Чи Бань и сражаться за наше человечество. Они насмехались над лидером нашего клана и говорили, что он ищет смерти, направляясь к горе Чи Бань! Эти ничтожные трусы! Но, запугивая своих собственных членов клана, они оказались такими смелыми и бесстрашными, когда они ехали грубо, издеваясь над женщинами и детьми, у которых мужья и отцы пали в битвах, они оказались такими жестокими и беспощадными! »
Другой пожилой мужчина внезапно бросился и нанес яростный удар в глазницу Ло Фена, прямо нанеся удар вверх по одному из его глазных яблок.
Лу Фен хрипло выл, закрыл поврежденный глаз рукой и лежал на земле, плача и визжа. Пожилой мужчина, который ударил его ногой, истерически закричал: «Где наша мадам? Мать нашего молодого лидера! Прошлой ночью ты заставил ее пойти в свой лагерь, где она сейчас ?! »
Джи Хао встал с сильно потемневшим лицом, посмотрел на трех молодых людей и сердито зарычал:« Где она? »
Лу Фен, у которого был один поврежденный глаз, внезапно начал безумно кричать. Он поднял голову, посмотрел на Джи Хао и яростно крикнул: «Наш Отец — это Граф Цзи! Среди всех его четырех сыновей теперь только трое из нас могут унаследовать от Графа Цзи наследство! Граф Яо, вы также чиновник под руководством человеческого Императора, что вы можете сделать с нами?
Джи Хао продолжал молчать, но вытащил Меч Пламенного Дракона и яростно взмахнул им. Затем Ло Фен снова взвыл, когда его рука была полностью отрублена.
Меч Пламенного Дракона выпустил яростный огонь, который сжег кожу и плоть вокруг раны Ло Фена. Поток огня задержался на ране Ло Фена, и вскоре быстро распространился густой запах жареного мяса. Джи Хао посмотрел на Ло Фена и двух его братьев и сказал холодным голосом: «Мое терпение ограничено, где она?»
«Мертв!» — одновременно закричали Лу Мэн и Ло Ши: «Старший брат сделал это! Он давно хотел жену нашего младшего брата! Прошлой ночью он пытался изнасиловать ее, но женщина сошла с ума. Поскольку ее сын был убит людьми нашего старшего брата, она прыгнула в реку и попыталась покончить жизнь самоубийством. Наш старший брат застрелил ее луком! »
Джи Хао сохранял темное лицо и долго не говорил ни слова. Мэн Мэн, которая стояла в стороне, взглянула на серьезно потемневшее лицо Джи Хао, затем осторожно спросила тех пожилых людей: «Их Отец, этот граф Цзи, он ничего не сказал? Я имею в виду, они издевались над своим собственным младшим братом! »
Услышав ее, лица этих пожилых мужчин снова были покрыты горькими слезами.
Территория Графа Цзи была не слишком большой. Его весь клан имел население не более ста тысяч человек. Каждый из его четырех сыновей управлял частью ветви клана, в то время как граф Цзи сам управлял основной частью и поддерживал отношения между его четырьмя сыновьями.
Тем не менее, в войне на горе Чи Бань, граф Цзи и его младший сын пали вместе, не оставив ни одного последнего слова.
Когда граф Цзи был еще жив, он намеревался позволить своему младшему сыну унаследовать его благородный титул, но это стало причиной интенсивного спора между графом Цзи и его тремя другими сыновьями. На этот раз граф Цзи пал в битве, и никто больше не мог сдерживать Ло Фена и двух других. Поэтому они начали свои действия на территории кланов, оставленных их братом.
«Граф Цзи пал… так же, как и его предпочтительный наследник».
Джи Хао посмотрел на Ло Фена и двух его братьев сложным взглядом.