Оглавление: Дьявол во плоти

Глава 66 • Дьявол во плоти

Глава 66. Они перешли все границы!

Все, кто служил в резиденции, с легкостью получали жестокое наказание от генерала даже за малейшую провинность. Поэтому все боялись его, как мыши, столкнувшиеся с кошкой.

Теперь, когда генерал был в ярости, горничные Гу Сицзю могли получить серию сильнейших ударов розгами, после которой, возможно, никто не остался бы в живых. Как только хладнокровные охранники двинулись вперед, чтобы схватить служанок, из комнаты раздался холодный голос:

— Стойте!

Гу Сицзю вышла из спальни и уставилась на охрану. Все они были ошеломлены и сразу остановились.

Служанки тотчас бросились к Гу Сицзю и поклонились в знак приветствия:

— Мисс!

Гу Сетянь сказал, нахмурившись:

— Сицзю, ты была у себя? Почему ты сразу не вышла из комнаты? – Генерал сердито посмотрел на слуг и крикнул: — Твои слуги перешли все границы! Они не дали мне зайти в твою комнату! Это недопустимо! Их нужно наказать! Уведите их…

После этих слов Гу Сицзю спросила отца:

— Генерал Гу, этих людей наняли для меня, так ведь?

— Разумеется! — ответил Гу Сетянь, не задумываясь.

— И какова их обязанность?

— Они должны служить своему хозяину и исполнять его приказы.

— Вы только что сказали, что это мои слуги. Они подчинялись моему приказу, в чем их ошибка? Почему вы хотите их арестовать? – сказав это, Гу Сицзю замолчала.

Она взглянула на своих горничных и продолжила:

— Они не испугались военной силы и выполнили мои указания… Они преданы мне и хорошо справляются с обязанностями. Генерал Гу, вы главнокомандующий армии… Разве вы станете наказывать солдат за то, что они вам преданы?

Слова дочери испугали Гу Сетяня.

— Это… – он нахмурился и сказал: — Это хорошо, что они тебе верны, но они не должны препятствовать мне…

Гу Сицзю перебила генерала:

— В таком случае, это моя вина. Я приказала девушкам никого ко мне не впускать и не упомянула вас в виде исключения. Если вы настаиваете на наказании, накажите меня! Но я никому не позволю причинить вред моим слугам за то, что они выполняли мои распоряжения!

Гу Сицзю стояла под закатными лучами солнца и выглядела маленькой, но ее слова заставили всех ощутить ее силу.

Слуги с теплом посмотрели на хозяйку и опустились на колени:

— Госпожа, мы будем преданы вам даже ценой собственной жизни…

Потом они повернулись к Гу Сетяню:

— Пожалуйста, не причиняйте вреда нашей госпоже. Лучше накажите нас!

Гу Сетянь не знал, что ответить. Он был зол на себя. Он молча осуждал свою дочь, но вдруг осознал, что только сегодня понял ее. Генерал вдруг рассмеялся:

— Хахахаха! Отлично! Великолепно! Ты определенно моя дочь! Это было очень смело!

Он продолжал хохотать, сложив вместе руки. Он был счастлив!

У Гу Сетяня было много дочерей, но ни одна из них не была такой же смелой и дерзкой, как Гу Сицзю! Даже его любимый сын не осмеливался так себя вести.

Военные любили смелых людей, и Гу Сетянь не был исключением. Он совсем забыл об оскорблении и сосредоточился на сходстве между ним и его дочерью.

Перевод: rus_bonequinha

Автор: White WebMaster

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Авторское право © 2024 Переводы ранобэ
top 49 queries in 0,540 seconds.