Глава 6. Голой беглянке снова повезло.
В пещере и правда было очень темно. Гу Сицзю прошла порядка десяти метров, а потом наступила в какую-то яму и упала.
Странно, всё ведь было ровно. Откуда эта ловушка?
Девушка укатилась в самый низ, а потом быстро встала.
Она пыталась сгруппироваться – ей удалось не пораниться, но ткань, в которую она была обмотана, порвалась.
Голой беглянке снова повезло!
Гу Сицзю выругалась, при этом чувствуя, что удача на ее стороне. Хорошо, что она здесь одна, иначе было бы очень неловко.
Она встряхнула головой, чтобы прийти в себя. Оглянулась – и вдруг застыла.
В подземелье стало светлее, и камни на стене светились голубым светом. Она и представить не могла такого.
В пещере был древний алтарь и там кто-то сидел!
Было темно и плохо видно, и Гу Сицзю не могла разглядеть этого человека. Она видела только смутную тень. Кто-то с белыми волосами был одет во что-то белое.
Кто он? Тайный герой горы? Или монстр?
Гу Сицзю спряталась за большим камнем. Она затаила дыхание и стала наблюдать за незнакомцем.
Он долго сидел в одной позе и ни разу не пошевелился.
Может, он или она мертв? Или медитирует?
Девушка подождала еще немного, а потом осторожно направилась к алтарю.
Она подходила ближе и ближе…
И вот, наконец, смогла рассмотреть незнакомца. Она замерла и медленно попыталась дотронуться до него. Сделав это, она с облегчением вздохнула.
Он был твердым и холодным. Гу Сицзю поняла, что это не человек, а статуя из нефрита!
Она обошла статую и тихо вздохнула.
В романе о боевых искусствах «Полубоги и полудьяволы» Дуань Юй увидел в пещере красивую статую из нефрита. Настолько восхитительную, что он готов был встать на колени и поклониться ей, назвав ее «божьей матерью». Гу Сицзю раньше считала, что это чересчур, пока не увидела, насколько потрясающим может быть изваяние.
Когда она взглянула на статую, ее мнение изменилось. Это действительно было невероятно. Единственное отличие от книги в том, что перед девушкой была мужская, а не женская скульптура.
Статуя оказалась настолько красива, что у Гу Сицзю не было слов, чтобы это описать.
Все детали были тщательно проработаны: даже ресницы аккуратно вырезаны, вплоть до совершенства. Казалось, что это настоящий человек!
Статуя величественно возвышалась на алтаре пещеры: красивая, как луна, и изящная, как лотос.
Несмотря на то, что в ней не было жизни, ей хотелось поклоняться. Никто и никогда не посмел бы осквернить эту скульптуру.
Гу Сицзю никогда прежде не видела подобной статуи. Казалось, если бы кто-нибудь попытался ее оживить, она стала бы настоящим человеком.
Девушка не смогла удержаться и снова прикоснулась к лицу изваяния. Оно было твердым и холодным, а еще гладким. Да, это точно статуя, а не человек…
Мужчина был одет в белое одеяние. Ткань на ощупь напоминала шелк и была легкой, как муслин. Как будто белые облака двигались в сиянии голубого света.
Перевод: rus_bonequinha